Hebrews 7:3

Stephanus(i) 3 απατωρ αμητωρ αγενεαλογητος μητε αρχην ημερων μητε ζωης τελος εχων αφωμοιωμενος δε τω υιω του θεου μενει ιερευς εις το διηνεκες
LXX_WH(i)
    3 G540 A-NSM απατωρ G282 A-NSM αμητωρ G35 A-NSM αγενεαλογητος G3383 CONJ μητε G746 N-ASF αρχην G2250 N-GPF ημερων G3383 CONJ μητε G2222 N-GSF ζωης G5056 N-ASN τελος G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G871 [G5772] V-RPP-NSM αφωμοιωμενος G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G2409 N-NSM ιερευς G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1336 A-ASN διηνεκες
Tischendorf(i)
  3 G540 A-NSM ἀπάτωρ, G282 A-NSM ἀμήτωρ, G35 A-NSM ἀγενεαλόγητος, G3383 CONJ-N μήτε G746 N-ASF ἀρχὴν G2250 N-GPF ἡμερῶν G3383 CONJ-N μήτε G2222 N-GSF ζωῆς G5056 N-ASN τέλος G2192 V-PAP-NSM ἔχων, G871 V-RPP-NSM ἀφωμοιωμένος G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G5207 N-DSM υἱῷ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G3306 V-PAI-3S μένει G2409 N-NSM ἱερεὺς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1336 A-ASN διηνεκές.
Tregelles(i) 3 ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.
TR(i)
  3 G540 A-NSM απατωρ G282 A-NSM αμητωρ G35 A-NSM αγενεαλογητος G3383 CONJ μητε G746 N-ASF αρχην G2250 N-GPF ημερων G3383 CONJ μητε G2222 N-GSF ζωης G5056 N-ASN τελος G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G871 (G5772) V-RPP-NSM αφωμοιωμενος G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G2409 N-NSM ιερευς G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1336 A-ASN διηνεκες
Nestle(i) 3 ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ Υἱῷ τοῦ Θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.
SBLGNT(i) 3 ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.
f35(i) 3 απατωρ αμητωρ αγενεαλογητος μητε αρχην ημερων μητε ζωης τελος εχων αφωμοιωμενος δε τω υιω του θεου μενει ιερευς εις το διηνεκεv
IGNT(i)
  3 G540 απατωρ Without Father, G282 αμητωρ Without Mother, G35 αγενεαλογητος Without Genealogy; G3383 μητε Neither G746 αρχην Beginning G2250 ημερων Of Days G3383 μητε Nor G2222 ζωης Of Life G5056 τελος End G2192 (G5723) εχων Having, G871 (G5772) αφωμοιωμενος   G1161 δε But Assimilated G3588 τω To The G5207 υιω   G3588 του Son G2316 θεου Of God, G3306 (G5719) μενει Abides G2409 ιερευς A Priest G1519 εις   G3588 το   G1336 διηνεκες In Perpetuity.
ACVI(i)
   3 G540 A-NSM απατωρ Fatherless G282 A-NSM αμητωρ Motherless G35 A-NSM αγενεαλογητος Without Genealogy G2192 V-PAP-NSM εχων Having G3383 CONJ μητε Neither G746 N-ASF αρχην Beginning G2250 N-GPF ημερων Of Days G3383 CONJ μητε Nor G5056 N-ASN τελος End G2222 N-GSF ζωης Of Life G1161 CONJ δε But G871 V-RPP-NSM αφωμοιωμενος Having Been Made Like G3588 T-DSM τω Tho G5207 N-DSM υιω Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3306 V-PAI-3S μενει He Remains G2409 N-NSM ιερευς Priest G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G1336 A-ASN διηνεκες Continuous
Vulgate(i) 3 sine patre sine matre sine genealogia neque initium dierum neque finem vitae habens adsimilatus autem Filio Dei manet sacerdos in perpetuum
Clementine_Vulgate(i) 3 sine patre, sine matre, sine genealogia, neque initium dierum, neque finem vitæ habens, assimilatus autem Filio Dei, manet sacerdos in perpetuum.
Wycliffe(i) 3 with out fadir, with out modir, with out genologie, nether hauynge bigynnyng of daies, nether ende of lijf; and he is lickened to the sone of God, and dwellith preest with outen ende.
Tyndale(i) 3 with out father wt out mother with out kynne and hath nether begynnynge of his tyme nether yet ende of his lyfe: but is lykened vnto the sonne of god and cotinueth a preste for ever.
Coverdale(i) 3 without father, without mother, without kynne, and hath nether begynnynge of dayes, ner ende of life: but is likened vnto the sonne of God, and contynueth a prest for euer.
MSTC(i) 3 without father, without mother, without kin, and hath neither beginning of his time, neither yet end of his life: but is likened unto the son of God, and continueth a priest forever.
Matthew(i) 3 wythoute father, wythout mother, wythout kynne, & hath neyther begynnyng of hys tyme, neyther yet ende of hys lyfe: but is lykened vnto the sonne of God, and contynueth a prieste for euer.
Great(i) 3 wythout father without mother, without kynne, & hath nether begynnynge of dayes, nether yet ende of lyfe: but is likened vnto the sonne of God and contynueth a preste for euer.
Geneva(i) 3 Without father, without mother, without kinred, and hath neither beginning of his dayes, neither ende of life: but is likened vnto the Sonne of God, and continueth a Priest for euer.
Bishops(i) 3 Without father, without mother, without kynne, hauyng neither beginnyng of dayes, neither ende of lyfe, but lykened vnto the sonne of God, and continueth a priest for euer
DouayRheims(i) 3 Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but likened unto the Son of God, continueth a priest for ever.
KJV(i) 3 Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
KJV_Cambridge(i) 3 Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
Mace(i) 3 without father, without mother, without genealogy; his days have no beginning, and his life no end; but like the son of God, he was a perpetual priest.
Whiston(i) 3 Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God, abideth a priest continually.
Wesley(i) 3 Without father, without mother, without pedigree, having neither beginning of days, nor end of life, but being made like the son of God, remaineth a priest continually.
Worsley(i) 3 without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days recorded, nor end of life, but resembling the Son of God, remaineth a priest continually.
Haweis(i) 3 without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but in exact resemblance with the Son of God, abideth a priest for ever.
Thomson(i) 3 of whose father and mother there is no mention, no account of descent, nor of the beginning of his days, nor of the end of his life, but likened to the son of God he abideth a priest continually.
Webster(i) 3 Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like to the Son of God; abideth a priest continually.
Living_Oracles(i) 3 was without father, without mother, without genealogy, having neither beginnings of days, nor end of life: but, being made like the Son of God, he remains a priest continually.
Etheridge(i) 3 whose father and mother were not written in the genealogies; neither the beginning of his days, nor the conclusion of his life; but in the likeness (of that) of THE SON OF ALOHA standeth his priesthood for ever.
Murdock(i) 3 Of whom neither his father nor his mother are written in the genealogies; nor the commencement of his days, nor the end of his life; but, after the likeness of the Son of God, his priesthood remaineth for ever.
Sawyer(i) 3 without father, without mother, without genealogy, having neither a beginning of days nor end of life, but being made like the Son of God, continues a priest forever.
Diaglott(i) 3 without a father, without a mother, without a genealogy, neither a beginning of days nor of life an end having, having been made like but to the son of the God, remains a priest for the continuance.
ABU(i) 3 without father, without mother, without table of descent, having neither beginning of days, nor end of life, but likened to the Son of God, remains a priest continually.
Anderson(i) 3 without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days, nor end of life, but being made to resemble the Son of God, remains a priest forever.
Noyes(i) 3 without father, without mother, without record of descent, having neither beginning of days, nor end of life, but likened to the Son of God, remaineth a priest for ever.
YLT(i) 3 without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, and being made like to the Son of God, doth remain a priest continually.
JuliaSmith(i) 3 Without father, without mother, of unknown origin, neither having beginning of days, nor end of life; and likened to the Son of God;) remains a priest perpetually.
Darby(i) 3 without father, without mother, without genealogy; having neither beginning of days nor end of life, but assimilated to the Son of God, abides a priest continually.
ERV(i) 3 without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually.
ASV(i) 3 without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually.
JPS_ASV_Byz(i) 3 without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually.
Rotherham(i) 3 Without father, without mother, without pedigree, having, neither beginning of days, nor of life an end, but made like unto the Son of God, abideth a priest evermore.
Twentieth_Century(i) 3 There is no record of his father, or mother, or lineage, nor again of any beginning of his days, or end of his life. In this he resembles the Son of God, and stands before us as a priest whose priesthood is continuous.
Godbey(i) 3 without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but being made like unto the Son of God, he abides a priest continually.
WNT(i) 3 with no father or mother, and no record of ancestry: having neither beginning of days nor end of life, but made a type of the Son of God--this man Melchizedek remains a priest for ever.
Worrell(i) 3 without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like to the Son of God), abides a priest continually.
Moffatt(i) 3 He has neither father nor mother nor genealogy, neither a beginning to his days nor an end of his life, but, resembling the Son of God, continues to be priest permanently.
Goodspeed(i) 3 with no father or mother or ancestry, and with no beginning to his days nor end to his life, but like no one but the Son of God, continues as priest forever.
Riverside(i) 3 without father, without mother, without ancestors, without either birthday or end of life, but made like the Son of God, remains a priest permanently.
MNT(i) 3 without father or mother, without lineage, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God, he remains a priest in perpetuity.
Lamsa(i) 3 Neither his father nor his mother is recorded in the genealogies; and neither the beginning of his days nor the end of his life; but, like the Son of God, his priesthood abides for ever.
CLV(i) 3 fatherless, motherless, without a genealogy, having neither a beginning of days nor consummation of life, yet picturing the Son of God is remaining a priest to a finality."
Williams(i) 3 with no father, no mother, no ancestry; no beginning to his days, no end to his life, but, like the Son of God, as priest continues on and on with no successor.
BBE(i) 3 Being without father or mother, or family, having no birth or end to his life, being made like the Son of God, is a priest for ever.
MKJV(i) 3 without father, without mother, without descent, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, he remains a priest continually.
LITV(i) 3 without father, without mother, without genealogy, nor beginning of days, nor having end of life, but having been made like the Son of God, he remains a priest in perpetuity).
ECB(i) 3 unfathered unmothered ungenealogized; neither beginning of days nor completion/shalom of life; but likenessed to the Son of Elohim; abides a priest in perpetuity.
AUV(i) 3 He was without a father, or mother or a list of ancestors [i.e., there was no record of his family tree] and no [record of his] birth or death. Like the Son of God, he [appeared to] remain a priest perpetually.
ACV(i) 3 without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but having been made like the Son of God, remains a priest continually.
Common(i) 3 Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, he remains a priest continually.
WEB(i) 3 without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God), remains a priest continually.
NHEB(i) 3 without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God), remains a priest continually.
AKJV(i) 3 Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like to the Son of God; stays a priest continually.
KJC(i) 3 Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abides a priest continually.
KJ2000(i) 3 Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abides a priest continually.
UKJV(i) 3 Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abides a priest continually.
RKJNT(i) 3 He is without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days, nor end of life; but like the Son of God, he remains a priest continually.
TKJU(i) 3 without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like the Son of God; abides as a priest continually.
RYLT(i) 3 without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, and being made like to the Son of God, does remain a priest continually.
EJ2000(i) 3 without father, without mother, without lineage, having neither beginning of days, nor end of life, but made like unto the Son of God; abides a priest continually.
CAB(i) 3 without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but having been made like the Son of God, remains a priest continually.
WPNT(i) 3 without father, without mother, without genealogy; having neither beginning of days nor end of life, but having been made like the Son of God —remains a priest continually.
JMNT(i) 3 [Being] without father, without mother, without a genealogy, having neither a beginning of days nor an end of life, yet being made a likeness from (or: being portrayed or pictured like) the Son of God, he continuously remains a priest to the whole length (extended or stretched into the unbroken continuance) [of time].
NSB(i) 3 He was without father or mother or genealogy, and neither had beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God, he continues as a priest forever.
ISV(i) 3 He has no father, mother, or genealogy, no birth date recorded for him, nor a date of death. Like the Son of God, he continues to be a priest forever.
LEB(i) 3 without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God—he remains a priest for all time.
BGB(i) 3 ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ Υἱῷ τοῦ Θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.
BIB(i) 3 ἀπάτωρ (Without father), ἀμήτωρ (without mother), ἀγενεαλόγητος (without genealogy), μήτε (neither) ἀρχὴν (beginning) ἡμερῶν (of days) μήτε (nor) ζωῆς (of life) τέλος (end) ἔχων (having), ἀφωμοιωμένος (having been made like) δὲ (however) τῷ (the) Υἱῷ (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), μένει (he remains) ἱερεὺς (a priest) εἰς (unto) τὸ (-) διηνεκές (all time).
BLB(i) 3 Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but having been made like the Son of God, he remains a priest unto all time.
BSB(i) 3 Without father or mother or genealogy, without beginning of days or end of life, like the Son of God, he remains a priest for all time.
MSB(i) 3 Without father or mother or genealogy, without beginning of days or end of life, like the Son of God, he remains a priest for all time.
MLV(i) 3 he had no father, no mother, with no genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but having been made similar to the Son of God, remains a continual priest.
VIN(i) 3 Without father or mother or genealogy, without beginning of days or end of life, like the Son of God, he remains a priest for all time.
Luther1545(i) 3 ohne Vater, ohne Mutter, ohne Geschlecht; und hat weder Anfang der Tage noch Ende des Lebens. Er ist aber verglichen dem Sohn Gottes und bleibet Priester in Ewigkeit.
Luther1912(i) 3 ohne Vater, ohne Mutter, ohne Geschlecht und hat weder Anfang der Tage noch Ende des Lebens: er ist aber verglichen dem Sohn Gottes und bleibt Priester in Ewigkeit.
ELB1871(i) 3 ohne Vater, ohne Mutter, ohne Geschlechtsregister, weder Anfang der Tage noch Ende des Lebens habend, aber dem Sohne Gottes verglichen, bleibt Priester auf immerdar.
ELB1905(i) 3 ohne Vater, ohne Mutter, ohne Geschlechtsregister, weder Anfang der Tage noch Ende des Lebens habend, aber dem Sohne Gottes verglichen, O. ähnlich gemacht bleibt Priester auf immerdar.
DSV(i) 3 Zonder vader, zonder moeder, zonder geslachtsrekening, noch beginsel der dagen, noch einde des levens hebbende; maar den Zoon van God gelijk geworden zijnde, blijft hij een priester in eeuwigheid.
DarbyFR(i) 3 sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, demeure sacrificateur à perpétuité.
Martin(i) 3 Sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais étant fait semblable au Fils de Dieu, il demeure Sacrificateur à toujours.
Segond(i) 3 qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n'a ni commencement de jours ni fin de vie, -mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, -ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité.
SE(i) 3 sin padre, sin madre, sin linaje; que ni tiene principio de días, ni fin de vida, mas hecho semejante al Hijo de Dios, se queda Sacerdote eternalmente.
ReinaValera(i) 3 Sin padre, sin madre, sin linaje; que ni tiene principio de días, ni fin de vida, mas hecho semejante al Hijo de Dios, permanece sacerdote para siempre.
JBS(i) 3 sin padre, sin madre, sin linaje; que ni tiene principio de días, ni fin de vida, mas hecho semejante al Hijo de Dios, se queda Sacerdote eternalmente.
Albanian(i) 3 Merrni me mend, pra, sa i madh ishte ky, të cilit Abrahami i dha të dhjetën e plaçkës.
RST(i) 3 без отца, без матери, без родословия, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, уподобляясь Сыну Божию, пребывает священником навсегда.
Peshitta(i) 3 ܕܠܐ ܐܒܘܗܝ ܘܠܐ ܐܡܗ ܐܬܟܬܒܘ ܒܫܪܒܬܐ ܘܠܐ ܪܝܫܝܬܐ ܕܝܘܡܘܗܝ ܘܠܐ ܫܘܠܡܐ ܕܚܝܘܗܝ ܐܠܐ ܒܕܡܘܬܐ ܕܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܡܩܘܝܐ ܟܘܡܪܘܬܗ ܠܥܠV ܀
Arabic(i) 3 بلا اب بلا ام بلا نسب. لا بداءة ايام له ولا نهاية حياة بل هو مشبه بابن الله هذا يبقى كاهنا الى الابد.
Amharic(i) 3 አባትና እናት የትውልድም ቍጥር የሉትም፥ ለዘመኑም ጥንት ለህይወቱም ፍጻሜ የለውም፥ ዳሩ ግን በእግዚአብሔር ልጅ ተመስሎ ለዘላለም ካህን ሆኖ ይኖራል።
Armenian(i) 3 Առանց հօր, առանց մօր, առանց ազգաբանութեան, ան ունի ո՛չ օրերու սկիզբ, ո՛չ ալ կեանքի վախճան. բայց նմանցուած է Աստուծոյ Որդիին եւ մշտնջենապէս կը մնայ քահանայ:
Basque(i) 3 Aita gabe, ama gabe, leinu gabe: eztuelaric egunén hatseric, ez vicitzearen finic: baina Iaincoaren Semearen irudico eguin içanic, dago Sacrificadore eternalqui.
Bulgarian(i) 3 без баща, без майка, без родословие, нямащ нито начало на дни, нито край на живот, а оприличен на Божия Син, остава завинаги свещеник.
Croatian(i) 3 on, bez oca, bez majke, bez rodoslovlja; on, kojemu dani nemaju početka ni život kraja - sličan Sinu Božjemu, ostaje svećenik zasvagda.
BKR(i) 3 Bez otce, bez matky, bez rodu, ani počátku dnů, ani skonání života nemaje, ale připodobněn jsa Synu Božímu, zůstává knězem věčně.
Danish(i) 3 uden Fader, uden Moder, uden Slægtregister, havende hverken Dages Begyndelse eller Livs Ende, men lignet med Guds Søn bliver han Præst for stedse.
CUV(i) 3 他 無 父 , 無 母 , 無 族 譜 , 無 生 之 始 , 無 命 之 終 , 乃 是 與 神 的 兒 子 相 似 。
CUVS(i) 3 他 无 父 , 无 母 , 无 族 谱 , 无 生 之 始 , 无 命 之 终 , 乃 是 与 神 的 儿 子 相 似 。
Esperanto(i) 3 senpatra, senpatrina, sengenealogia, havanta nek komencon de tagoj, nek finon de vivo, sed similigita al la Filo de Dio), restas pastro por cxiam.
Estonian(i) 3 kes on isata, emata, ilma suguvõsata, ilma päevade alguseta ja ilma eluotsata, ent kes on sarnastatud Jumala Pojaga - jääb preestriks igavesti.
Finnish(i) 3 Ilman isää, ilman äitiä, ilman sukua, ja ei hänellä ole päiväin alkua eikä elämän loppua; mutta hän on Jumalan Poikaan verrattu ja pysyy pappina ijankaikkisesti.
FinnishPR(i) 3 jolla ei ole isää, ei äitiä, ei sukua, ei päivien alkua eikä elämän loppua, mutta joka on Jumalan Poikaan verrattava-hän pysyy pappina ainaisesti.
Haitian(i) 3 Mèlkisedèk sa a, nou pa konn ni papa l', ni manman l', ni okenn nan zansèt li yo. Yo pa di ki bò l' te fèt, ni ki bò l' mouri. Li tankou Pitit Bondye a, li rete prèt pou tout tan.
Hungarian(i) 3 Apa nélkül, anya nélkül, nemzetség nélkül való; sem napjainak kezdete, sem életének vége nincs, de hasonlóvá tétetvén az Isten Fiához, pap marad örökké.
Indonesian(i) 3 Mengenai Melkisedek ini tidak ada keterangan di mana pun bahwa ia mempunyai bapak atau ibu atau nenek moyang; tidak ada juga keterangan tentang kelahirannya, ataupun kematiannya. Ia sama seperti Anak Allah; ia adalah imam yang abadi.
Italian(i) 3 senza padre, senza madre, senza genealogia; non avendo nè principio di giorni, nè fin di vita; anzi, rappresentato simile al Figliuol di Dio, dimora sacerdote in perpetuo.
ItalianRiveduta(i) 3 senza padre, senza madre, senza genealogia, senza principio di giorni né fin di vita, ma rassomigliato al Figliuol di Dio, questo Melchisedec rimane sacerdote in perpetuo.
Japanese(i) 3 父なく、母なく、系圖なく、齡の始なく、生命の終なく、神の子の如くにして限りなく祭司たり。
Kabyle(i) 3 Ur neẓri ara anwa i d baba-s neɣ anta i d yemma-s, ur nessin tajaddit-is, ur neẓri melmi i glul neɣ melmi i gemmut. Yella d lemtel n Mmi-s n Ṛebbi, yeqqim d lmuqeddem i dayem.
Korean(i) 3 아비도 없고 어미도 없고 족보도 없고 시작한 날도 없고 생명의 끝도 없어 하나님 아들과 방불하여 항상 제사장으로 있느니라
Latvian(i) 3 Bez tēva, bez mātes, bez cilts grāmatas; viņam nav ne dienu sākuma, ne dzīves gala. Tā viņš pielīdzināms Dieva Dēlam un paliek priesteris uz mūžiem.
Lithuanian(i) 3 be tėvo, be motinos, be kilmės sąrašo, neturintis nei dienų pradžios, nei gyvenimo pabaigos, panašus į Dievo Sūnų. Jis lieka kunigas visam laikui.
PBG(i) 3 Bez ojca, bez matki, bez rodu, ani początku dni, ani końca żywota nie mając, ale przypodobany będąc Synowi Bożemu, zostaje kapłanem na wieki.
Portuguese(i) 3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote para sempre.
Norwegian(i) 3 som er uten far, uten mor, uten ættetavle, som hverken har dagers begynnelse eller livs ende, men er gjort lik med Guds Sønn - han blir prest for alltid.
Romanian(i) 3 fără tată, fără mamă, fără spiţă de neam, neavînd nici început al zilelor, nici sfîrşit al vieţii, -dar care a fost asemănat cu Fiul lui Dumnezeu, -rămîne preot în veac.
Ukrainian(i) 3 Він без батька, без матері, без родоводу, не мав ані початку днів, ані кінця життя, уподобився Божому Сину, пробуває священиком завжди.
UkrainianNT(i) 3 без батька, без матери, без родоводу; нї почину днїв, ні конця життя немаючи, уподоблений же Сину Божому, пробував священиком вічно.